Home Servizi giornalistici Blog Note legali Contatti  
 
 
www.francanna.com - www.francocanna.it - Il sito di Franco Canna Blog
 
\\ Il mio blog : Storico per mese (inverti l'ordine)
Di seguito tutti gli interventi pubblicati sul sito, in ordine cronologico.
 
 
Di Franco (del 25/11/2009 @ 00:44:22, in Letteratura, linkato 124 volte)
Mi è sempre piaciuto tradurre dal Latino.Certo, da quando traducevo impunemente il "De Vita Beata" di Seneca sono passati una quindicina di anni... durante i quali tanta sabbia si è posata sulle mie conoscenze.

 

Però un po' di archeologia dell'io la pratico sempre con piacere. Ecco il risultato: due celebri carmi del poeta tradotti da me a inizio ottobre 2008.

 

"Vivamus mea Lesbia,atque amemus,
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt;
Nobis cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deide centum,
Dein mille altera, dein seconda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum."

Viviamo, mia Lesbia, e amiamoci
e ai brusii dei severi anziani
diamo in tutto il valor di un nulla.
Il sole sa morire e sa tornare;
quando la breve luce se ne andrà,
ci resterà solo un'eterna notte da dormire.
Dammi mille baci, poi cento,
e poi mill'altri e cento ancora
poi di nuovo altri mille, poi cento.
Poi, quando ne saran tante migliaia,
li confonderem per non saperlo
e perché nessun possa invidiarci
al saper che tanti sono i baci

 

(traduzione di Franco Canna)

 

Il buon Catullo una volta si prese la briga di riscrivere a modo suo una poesia di Saffo dedicata alla sua Lesbia. La seconda e la terza strofa, con la descrizione del torpore d'amore, sono indimenticabili. E descrivono, con grazia di minuzie, sentimenti altrimenti indescrivibili... Quanto all'ultima strofa, mi faccio un augurio: se questa è la rovina, che possa io andare in malora per tutta la vita!

 

 

"Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi


lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.

otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes."



Pari a un dio mi sembra
o, se è lecito, superiore agli dei
chi, sedutoti di fronte, lungamente
ti guarda e t'ascolta

nel tuo dolce sorriso, che, a me misero,
rapisce tutti i sensi: appena ti vedo,
infatti, Lesbia, non mi resta nemmeno
un fil di voce

la lingua s'intorpidisce, sottile sotto pelle
una fiamma s'infonde, del loro stesso suono
rimbombano le orecchie, i miei due occhi
s'offuscan come a notte

L'amore, Catullo, ti fa male:
per amore esulti e troppo smani:
l'amore ha già rovinato re e città
un tempo assai felici.


Ed eccone una versione in Napoletano, da migliorare con i vostri contributi... commentate!

A me pare ‘nu pataterno
O uno cchiù meglio ancora
chi, assettato ‘n faccia a te,
te po’ guarda’ e sta a senti’ nu sacc ‘e tiemp

a te ca doce doce
ce miett’ ‘nu sorriso, ca marammè
me stupedea sano sano: cumm’ te veco,
Lesbia, nun me rimmane niente
manco nu poco ‘e voce

a lengua s ‘nturzechea
 e dint’ all’ossa se spanne ‘na lampa,
‘e rrecchie s’arriegneno d’‘o loro istesso rummore
e ‘ll’uocchie mie se stutano int’o scuro

L'ammore, Catu’, te fa fa sulo guaje:
l’ammore te fa sciala’ e te ne vaje ‘e capa:
l'ammore ha già ‘nuajato a rre e città
ca ‘na vota stevan’  tantu belle.
 


(traduzione di Franco Canna)

 

Articolo (p)Link Commenti Commenti (0)  Storico Storico  Stampa Stampa
 
Pagine: 1

Home page



< settembre 2010 >
L
M
M
G
V
S
D
  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
     
             

Cerca per parola chiave
 


06/09/2010 @ 12.22.40
script eseguito in 94 ms

Ci sono 10 persone collegate

Inserimento post